Translate Adherence Agreement

There are many other examples of terms specific to Islamic jurisprudence, without equivalence in English, such as.B. (- – mutcah) and (- ciddah) (- / khulc – divorce). These terms can be translated by borrowing, i.e. conversion, as well as explanation, possibly in the form of a footnote. (-mutcah) literally means joy or joy, but in Islamic jurisprudence, this means "temporary marriage (dower fixation and period)" [22, p. 297], ()/ciddah) refers to the prescribed wait for women before remarriage. These above terms are culturally charged and need to be made more explicit. In this context, Hickey [29, p. 226] states: "The weaker, invisible or conceptual the marking, the more exegesis may be necessary for the text to be adapted to reading by a TT reader." Al-Khudrawi [1, p. 277] defined and distinguished two types of (- ciddah): archaic and Latin terms are elements of linguistic differences and have no one-for-one correspondence in Arabic legal discourse.

These require more effort on the part of the translator. As a cultural mediator, the Arab translator can try to conceptually understand Latin terms rather than literally translating them. The translator can also use glossaries to translate them into English, then explain or extend them to Arabic [4, 43]. I would like to cite a few examples to clarify this point: according to the definitions and examples above, the term "compensation" may involve financial or moral compensation. In a legal context, it is understood as (financial compensation – B), unless otherwise stated. In a non-legal context, it is understood either as abstract or as an advantage and rewards. The abstract meaning of the term could also be translated into Arabic as "moral compensation," which means "restore reputation. " It is essential that the legal translator understands the different types of vocabulary that he or she has to deal with in the text, whether they are frequent, specialized, archaic, abstract or functional. Any nature of these lexical objects requires prudence, study and knowledge on the part of the translator.

For example, for common words, the translator has the right to distinguish the exact meaning of those words in the legal context. He should consult specialists and analyze similar texts to find the best solution. As for technical terms, he may try to conceptually understand lexical objects rather than literally translating them, or perhaps resort to specialized dictionaries. When translating archaic expressions, the translator must find an approximate expression in the TL or use a paraphrasing. Abstract words are very sensitive and are subject to many legal interpretations in the legal context. Therefore, the legal translator should translate them literally and not try to ignore them, even if this translation results in a vague text. An example of triplets is "I give, I dedicate all my properties," which can be translated as "-". This triplet is partly superfluous because the meaning of the verb (— give) is contained in the two verbs "currency" and "erqueath." It could be better rendered than — I inked all my properties).

The above translations are the literal reproduction of the two terms, none of which offer a clear meaning of the term. Other proposals for translation of the "Common Law" could be (- – law on jurisprudence or – statistics). To translate into Arabic the terms of common law and other non-translatable English concepts that express "a unique legal concept" [14, p. 425], Alwazna [8, s.

Both comments and pings are currently closed.

Comments are closed.